<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:itunes="http://www.itunes.com/DTDs/Podcast-1.0.dtd" version="2.0">
  <channel>
    <title>翻訳.com</title>
    <link>http://xn--pw0a62s.net-m.info/</link>
    <language>ja</language>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
    <itunes:summary>翻訳 和英・英和翻訳 実務翻訳 中国語翻訳</itunes:summary>
    <itunes:keywords></itunes:keywords>
    
    <itunes:author>ERROR: NOT PERMITED METHOD: nickname </itunes:author>	
    <itunes:owner>    
       <itunes:name></itunes:name>
       <itunes:email></itunes:email>
    </itunes:owner>
        <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
        <item>
      <title>日本のマンガが翻訳されると</title>
      <link>http://xn--pw0a62s.net-m.info/article/4980299.html</link>
      <description>日本のマンガといえば、海外でも大ヒットした「キャンディキャンディ」や「ドラゴンボール」が有名ですね。日本のマンガがそれと同様にドイツで翻訳されてまんがが販売されているのを知っていましたか？ドイツではまんがは「Manga」と表現され、見覚えのあるコミックが、大型書店に行くとたくさん翻訳されドイツ語で販売されています。ドイツのコミック市場の8割を日本のマンガは占め、日本のマンガの売上が、欧米のコミックをも上回るブームというのですから驚きですね。中でもドイツで人気のマンガは「セーラ...</description>
      <pubDate>Fri, 10 Aug 2007 05:45:21 +0900</pubDate>
      <category>翻訳の種類</category>
      <author>M</author>
          </item>
        <item>
      <title>翻訳サービスをうまく使った英中韓翻訳ソフト</title>
      <link>http://xn--pw0a62s.net-m.info/article/4974268.html</link>
      <description>無料の翻訳サービスなどポータルサイトで提供している翻訳ソフトはとても便利でたまに利用します。ポータルサイトの翻訳サービスを、お使いの方は多いと思いますがたくさんの広告がありますよね、他のコンテンツページにしてもそうですが。サイドや上下にいっぱいバナー広告が並んでいて、Flashバナーまであると結構なトラフィック量に翻訳だけでもなってしまいます。翻訳結果だけ見れたらいいのにって思った事はないでしょうか、でもポータルサイトに広告がないなんて有り得ないですよね？それをできるようにし...</description>
      <pubDate>Thu, 09 Aug 2007 22:51:27 +0900</pubDate>
      <category>翻訳の仕事</category>
      <author>M</author>
          </item>
        <item>
      <title>翻訳ソフト「excite翻訳」で決まり</title>
      <link>http://xn--pw0a62s.net-m.info/article/4972359.html</link>
      <description>エキサイトは人気のポータルサイトのひとつです。検索型エンジンをメインにexciteでは、多彩なコンテンツが用意されています。そのexciteのなかで翻訳ソフトのコンテンツが「excite翻訳」です。翻訳がexcite翻訳を使ってできるのは韓国語・英語・中国語・の3ヶ国語で、翻訳がそれぞれ双方向で可能です。つまり外国語を日本語にもでき、反対に日本語を外国語にできるという事です。パソコン用の翻訳ソフトを通常翻訳する際には購入してインストールするか、ポータブルの電子辞書を使用すると...</description>
      <pubDate>Thu, 09 Aug 2007 21:29:50 +0900</pubDate>
      <category>翻訳の仕事</category>
      <author>M</author>
          </item>
        <item>
      <title>翻訳会社に依頼する</title>
      <link>http://xn--pw0a62s.net-m.info/article/4970121.html</link>
      <description>翻訳をどのような事に注意をして専門の会社に依頼するのがよいのでしょうか。予定以上に費用がきちんと事前に見極めて発注をしないとかかってしまう事にもなりかねません。依頼の仕方で上手な頼み方はどういった方法が良いでしょうか。発注を考える翻訳会社に依頼時には翻訳する文書がどの位のボリュームかどういった分野のものかという事正しく伝えます。使用目的から訳文の読者やどの程度のレベルの仕上りが必要なのかを伝える事もひつようで重要です。管理によっても納品の形態や用語の仕上りが違ってくる事がある...</description>
      <pubDate>Thu, 09 Aug 2007 20:57:10 +0900</pubDate>
      <category>翻訳の仕事</category>
      <author>M</author>
          </item>
        <item>
      <title>特許翻訳の分野</title>
      <link>http://xn--pw0a62s.net-m.info/article/4957133.html</link>
      <description>翻訳家が慢性的に世界中で不足するという事態に近年では陥っている状況があるようです。それはなぜでしょうか？言語の数だけ翻訳は必要になります、一口に世界中に多様にあるとにいってもその言語を自在に操り理解する翻訳家が必要という事になります。さらに技術翻訳や映像翻訳等、翻訳業界というのは分野が多岐に分かれており、専門的なそれぞれの分野での様々な知識も必要です。つまり翻訳家が各国の言語ごと、分野ごとに必要という事になり、翻訳家が一人、多国語に対応できたとしてもかなりの数が必要という事に...</description>
      <pubDate>Wed, 08 Aug 2007 21:00:42 +0900</pubDate>
      <category>翻訳の種類</category>
      <author>M</author>
          </item>
        <item>
      <title>翻訳小説とは</title>
      <link>http://xn--pw0a62s.net-m.info/article/4956601.html</link>
      <description>翻訳小説を今まで、読んだ事はありますか。直訳のようなものが昔の翻訳小説には結構あったらしく、読んでいても入り込めなかったり、いまひとつわかりにくかったりしたようです。ですが最近出版されている翻訳小説は、意訳がされていて翻訳の技術の向上もあるのでしょうが読みやすいようです。翻訳小説は翻訳の勉強をされている方にとって表現法等勉強になるのではないでしょうか。ベストセラーのランキングの上位にも翻訳小説は多く入っているようです。翻訳小説のなかでも映画化もされた「プラダを着た悪魔」や、歴...</description>
      <pubDate>Wed, 08 Aug 2007 19:53:28 +0900</pubDate>
      <category>翻訳の種類</category>
      <author>M</author>
          </item>
        <item>
      <title>翻訳のフリーソフトを試してみる</title>
      <link>http://xn--pw0a62s.net-m.info/article/4949146.html</link>
      <description>翻訳ソフトは色々ありますがどんなものをお使いですか？高機能なソフトがいろいろなソフト会社からたくさん出ていますよね。フリーのソフトも有料ソフトでなくても結構いいものがあります。一度、翻訳のフリーソフトを試してみてはいかがでしょうか。とっても使いやすそうなフリーソフトを見つけたので紹介します。カーソルの置き位置に書かれている英単語の日本語訳をDokoPopはマウスの右クリックで表示できるソフトです。英和翻訳の辞書ソフトである「Personal Dictionary for Wi...</description>
      <pubDate>Wed, 08 Aug 2007 00:12:46 +0900</pubDate>
      <category>無料翻訳サービス</category>
      <author>M</author>
          </item>
        <item>
      <title>翻訳のフリーソフトのいろいろ</title>
      <link>http://xn--pw0a62s.net-m.info/article/4948195.html</link>
      <description>無料ソフトでいろいろなソフトがはいろいろな分野であります。高機能な無料とは思えないものも多くあり、使っている方も沢山いるのではないでしょうか。そんな中で便利そうな翻訳のフリーソフトのものをいくつかご紹介します。翻訳のフリーソフト「ちょこっとほんやく」です。これはWebサイトの翻訳をInternetExprolerの右クリックでしてくれるソフトです。翻訳したい海外のサイトを見ていた時に右クリック！それだけで翻訳結果のページを見せてくれます。対応言語は簡体中国語・ドイツ語・繁体中...</description>
      <pubDate>Tue, 07 Aug 2007 22:39:06 +0900</pubDate>
      <category>無料翻訳サービス</category>
      <author>M</author>
          </item>
        <item>
      <title>無料翻訳サービス 自動翻訳サービス</title>
      <link>http://xn--pw0a62s.net-m.info/article/4947828.html</link>
      <description>InfoseekやYahoo等大手のポータルサイトでは、自動翻訳サービスをそれぞれ無料で提供しています。英語や韓国語等の翻訳をしたいテキスト文章や外語サイトのURLを入力するだけで翻訳を簡単にしてくれますまた逆に日本語を外語に無料で翻訳する事も可能です。言語数やサービス内容にそれぞれに対応する違いはありますが、各社で精度的には違いがあるのでしょうか。翻訳サービスの開発は各社、翻訳ソフトを基にしている事が大半です。東芝と提携しているソフトメーカーのアミカイを使用するのは、@ni...</description>
      <pubDate>Tue, 07 Aug 2007 22:02:01 +0900</pubDate>
      <category>無料翻訳サービス</category>
      <author>M</author>
          </item>
        <item>
      <title>英和・和英のプロ 翻訳家の仕事</title>
      <link>http://xn--pw0a62s.net-m.info/article/4929730.html</link>
      <description>翻訳家(和英・英和翻訳)のプロは様々なシーンで活躍しています。例えば翻訳家の仕事にはどんなものがあるのでしょうか。翻訳家の仕事の大半は「実務翻訳」で、産業翻訳とかビジネス翻訳ともいわれ全体量の約90％を占めるといわれます。実務翻訳とは、医療等・コンピュータ・電機のようなテクニカルな分野の業界での翻訳業務です。会社間で交わす契約書面やマニュアル等の取扱説明の英和翻訳及び和英翻訳においては、各種業界での専門的な知識も翻訳の知識のみでなく必要となります。そして専門的な知識に各業界に...</description>
      <pubDate>Sun, 05 Aug 2007 23:02:26 +0900</pubDate>
      <category>翻訳の仕事</category>
      <author>M</author>
          </item>
      </channel>
</rss>
