<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
>

<channel rdf:about="http://xn--pw0a62s.net-m.info/">
<title>翻訳.com</title>
<link>http://xn--pw0a62s.net-m.info/</link>
<description>翻訳 和英・英和翻訳 実務翻訳 中国語翻訳</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<admin:errorReportsTo rdf:resource="mailto:info@blog.sakura.ne.jp" />
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://blog.sakura.ne.jp" />
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://xn--pw0a62s.net-m.info/article/4980299.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://xn--pw0a62s.net-m.info/article/4974268.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://xn--pw0a62s.net-m.info/article/4972359.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://xn--pw0a62s.net-m.info/article/4970121.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://xn--pw0a62s.net-m.info/article/4957133.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://xn--pw0a62s.net-m.info/article/4956601.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://xn--pw0a62s.net-m.info/article/4949146.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://xn--pw0a62s.net-m.info/article/4948195.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://xn--pw0a62s.net-m.info/article/4947828.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://xn--pw0a62s.net-m.info/article/4929730.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>

<item rdf:about="http://xn--pw0a62s.net-m.info/article/4980299.html">
<title>日本のマンガが翻訳されると</title>
<link>http://xn--pw0a62s.net-m.info/article/4980299.html</link>
<description>日本のマンガといえば、海外でも大ヒットした「キャンディキャンディ」や「ドラゴンボール」が有名ですね。日本のマンガがそれと同様にドイツで翻訳されてまんがが販売されているのを知っていましたか？ドイツではまんがは「Manga」と表現され、見覚えのあるコミックが、大型書店に行くとたくさん翻訳されドイツ語で販売されています。ドイツのコミック市場の8割を日本のマンガは占め、日本のマンガの売上が、欧米のコミックをも上回るブームというのですから驚きですね。中でもドイツで人気のマンガは「セーラ...</description>
<dc:subject>翻訳の種類</dc:subject>
<dc:creator>M</dc:creator>
<dc:date>2007-08-10T05:45:21+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
日本のマンガといえば、海外でも大ヒットした「キャ<br />ンディキャンディ」や「ドラゴンボール」が有名です<br />ね。<br /><br />日本のマンガがそれと同様にドイツで翻訳されてまん<br />がが販売されているのを知っていましたか？<br /><br />ドイツではまんがは「Manga」と表現され、見覚えのあ<br />るコミックが、大型書店に行くとたくさん翻訳されド<br />イツ語で販売されています。<br /><br />ドイツのコミック市場の8割を日本のマンガは占め、日<br />本のマンガの売上が、欧米のコミックをも上回るブー<br />ムというのですから驚きですね。<br /><br />中でもドイツで人気のマンガは「セーラームーン」「<br />ドラゴンボール」で、他にも「ワンピース」や　「ナ<br />ルト」、「らんま1/2」や「犬夜叉」等が人気らしいで<br />す。<br /><br />「キャプテン翼」も人気が高いらしいのですが、結構<br />ドイツ語に翻訳されると面白い事になるみたいです。<br /><br />ストーリー中に擬音が出てくる事が多い「キャプテン<br />翼」はこの擬音もきちんとドイツ語に翻訳（？）され<br />て差替えられています。<br /><br /><br />物をつかむ時の動作の「グッ」とか「ギュッ」は「パ<br />ク」となるんだそうです。<br /><br />緊張したシーンなどで「パク」と出てきたり、なん<br />だか日本語で読んだら気が抜けそうですね。<br /><br />ほかにも足音の「コツコツ」は「タップタップ」とか<br />面白いですね。
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://xn--pw0a62s.net-m.info/article/4974268.html">
<title>翻訳サービスをうまく使った英中韓翻訳ソフト</title>
<link>http://xn--pw0a62s.net-m.info/article/4974268.html</link>
<description>無料の翻訳サービスなどポータルサイトで提供している翻訳ソフトはとても便利でたまに利用します。ポータルサイトの翻訳サービスを、お使いの方は多いと思いますがたくさんの広告がありますよね、他のコンテンツページにしてもそうですが。サイドや上下にいっぱいバナー広告が並んでいて、Flashバナーまであると結構なトラフィック量に翻訳だけでもなってしまいます。翻訳結果だけ見れたらいいのにって思った事はないでしょうか、でもポータルサイトに広告がないなんて有り得ないですよね？それをできるようにし...</description>
<dc:subject>翻訳の仕事</dc:subject>
<dc:creator>M</dc:creator>
<dc:date>2007-08-09T22:51:27+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
無料の翻訳サービスなどポータルサイトで提供してい<br />る翻訳ソフトはとても便利でたまに利用します。<br /><br />ポータルサイトの翻訳サービスを、お使いの方は多い<br />と思いますがたくさんの広告がありますよね、他のコ<br />ンテンツページにしてもそうですが。<br /><br />サイドや上下にいっぱいバナー広告が並んでいて、Fl<br />ashバナーまであると結構なトラフィック量に翻訳だ<br />けでもなってしまいます。<br /><br />翻訳結果だけ見れたらいいのにって思った事はないで<br />しょうか、でもポータルサイトに広告がないなんて有<br />り得ないですよね？<br /><br />それをできるようにしてしまった翻訳ソフトがあるん<br />です。<br /><br />しかも無料ソフトで嬉しいかぎりです。<br /><br />このフリーソフトの「しらべ君」はオンラインで利用<br />できる翻訳ソフトで、韓国語・英語・中国語を双方向<br />で日本語と翻訳してくれるフリーソフトです。<br /><br />このソフトの翻訳の基になっているのがフリーの翻訳<br />サービスなんです。<br /><br />シンプルに必要な検索結果だけを表示してくれる「し<br />らべ君」はとても重宝な翻訳ソフトですね。<br /><br />そして翻訳サービスを利用したもうひとつのふりーソ<br />フトがあります。<br /><br />「ClipBoardInterpreter」はExciteとgooの翻訳サービ<br />スが提供する・日中・中日・日韓・和英・英和・韓日<br />の翻訳を基準としています。<br /><br />単語や文章がクリップボードを監視して、コピーされ<br />るとそれを翻訳します。<br /><br />カスタマイズも好きなタイミングでの表示が可能です。<br /><br />これらのソフトのサービスがポータルサイトのページ<br />にアクセスせずに使えるので、あるととても便利です。
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://xn--pw0a62s.net-m.info/article/4972359.html">
<title>翻訳ソフト「excite翻訳」で決まり</title>
<link>http://xn--pw0a62s.net-m.info/article/4972359.html</link>
<description>エキサイトは人気のポータルサイトのひとつです。検索型エンジンをメインにexciteでは、多彩なコンテンツが用意されています。そのexciteのなかで翻訳ソフトのコンテンツが「excite翻訳」です。翻訳がexcite翻訳を使ってできるのは韓国語・英語・中国語・の3ヶ国語で、翻訳がそれぞれ双方向で可能です。つまり外国語を日本語にもでき、反対に日本語を外国語にできるという事です。パソコン用の翻訳ソフトを通常翻訳する際には購入してインストールするか、ポータブルの電子辞書を使用すると...</description>
<dc:subject>翻訳の仕事</dc:subject>
<dc:creator>M</dc:creator>
<dc:date>2007-08-09T21:29:50+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
エキサイトは人気のポータルサイトのひとつです。<br />検索型エンジンをメインにexciteでは、多彩なコンテ<br />ンツが用意されています。<br /><br />そのexciteのなかで翻訳ソフトのコンテンツが「exci<br />te翻訳」です。<br /><br />翻訳がexcite翻訳を使ってできるのは韓国語・英語・<br />中国語・の3ヶ国語で、翻訳がそれぞれ双方向で可能で<br />す。<br /><br />つまり外国語を日本語にもでき、反対に日本語を外国<br />語にできるという事です。<br /><br />パソコン用の翻訳ソフトを通常翻訳する際には購入し<br />てインストールするか、ポータブルの電子辞書を使用<br />するという方法でした。<br /><br />ですが、Web上で翻訳したい文章や言葉を貼り付けて、<br />このexciteの翻訳サービスを使えば翻訳ボタンを押す<br />だけで簡単に翻訳できてしまいます。<br /><br />ホテルや買い物など海外旅行に行く時に、食事等よく<br />使う会話をチェックしておいたり、使い方は様々です、<br />現地に友達ができれば、旅行で帰国後もメル友になれ<br />ますね。<br /><br />ちょっとカッコいいですね海外の友達と外国語でメール<br />のやり取りできるなんて。<br /><br />excite翻訳は考え方で他にもいろんな使い方があると思<br />いますのでチャレンジしてみて下さい。
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://xn--pw0a62s.net-m.info/article/4970121.html">
<title>翻訳会社に依頼する</title>
<link>http://xn--pw0a62s.net-m.info/article/4970121.html</link>
<description>翻訳をどのような事に注意をして専門の会社に依頼するのがよいのでしょうか。予定以上に費用がきちんと事前に見極めて発注をしないとかかってしまう事にもなりかねません。依頼の仕方で上手な頼み方はどういった方法が良いでしょうか。発注を考える翻訳会社に依頼時には翻訳する文書がどの位のボリュームかどういった分野のものかという事正しく伝えます。使用目的から訳文の読者やどの程度のレベルの仕上りが必要なのかを伝える事もひつようで重要です。管理によっても納品の形態や用語の仕上りが違ってくる事がある...</description>
<dc:subject>翻訳の仕事</dc:subject>
<dc:creator>M</dc:creator>
<dc:date>2007-08-09T20:57:10+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
翻訳をどのような事に注意をして専門の会社に依頼す<br />るのがよいのでしょうか。<br /><br />予定以上に費用がきちんと事前に見極めて発注をしな<br />いとかかってしまう事にもなりかねません。<br /><br />依頼の仕方で上手な頼み方はどういった方法が良いで<br />しょうか。<br /><br />発注を考える翻訳会社に依頼時には翻訳する文書がど<br />の位のボリュームかどういった分野のものかという事<br />正しく伝えます。<br /><br />使用目的から訳文の読者やどの程度のレベルの仕上り<br />が必要なのかを伝える事もひつようで重要です。<br /><br />管理によっても納品の形態や用語の仕上りが違ってく<br />る事があるようです。<br /><br />トライアルを依頼できるのであれば、会社の翻訳のレ<br />ベルがあらかじめよくわかるのでオススメです。<br /><br />翻訳会社は責任ある仕事をする場合、無理のある納期<br />約束や専門分野でない仕事は引受けないものです。<br /><br />その会社の依頼したい分野の実績や経験は詳しく聞き<br />確認を取りましょう。<br /><br />実際は在宅フリーの翻訳者に依頼し、翻訳会社と名乗<br />っていても、ロクに確認もせずに任せっきりで納品す<br />る翻訳会社も少なくないようです。<br /><br />対応の柔軟性や製作環境等を参考に表面的な料金のみ<br />で安易に発注先を決めず、総合的に判断して選びまし<br />ょう。
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://xn--pw0a62s.net-m.info/article/4957133.html">
<title>特許翻訳の分野</title>
<link>http://xn--pw0a62s.net-m.info/article/4957133.html</link>
<description>翻訳家が慢性的に世界中で不足するという事態に近年では陥っている状況があるようです。それはなぜでしょうか？言語の数だけ翻訳は必要になります、一口に世界中に多様にあるとにいってもその言語を自在に操り理解する翻訳家が必要という事になります。さらに技術翻訳や映像翻訳等、翻訳業界というのは分野が多岐に分かれており、専門的なそれぞれの分野での様々な知識も必要です。つまり翻訳家が各国の言語ごと、分野ごとに必要という事になり、翻訳家が一人、多国語に対応できたとしてもかなりの数が必要という事に...</description>
<dc:subject>翻訳の種類</dc:subject>
<dc:creator>M</dc:creator>
<dc:date>2007-08-08T21:00:42+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
翻訳家が慢性的に世界中で不足するという事態に近年<br />では陥っている状況があるようです。<br /><br />それはなぜでしょうか？<br /><br />言語の数だけ翻訳は必要になります、一口に世界中に<br />多様にあるとにいってもその言語を自在に操り理解す<br />る翻訳家が必要という事になります。<br /><br />さらに技術翻訳や映像翻訳等、翻訳業界というのは分<br />野が多岐に分かれており、専門的なそれぞれの分野で<br />の様々な知識も必要です。<br /><br />つまり翻訳家が各国の言語ごと、分野ごとに必要とい<br />う事になり、翻訳家が一人、多国語に対応できたとし<br />てもかなりの数が必要という事になります。<br /><br />特許専門の特許翻訳は中でもとりわけ慢性的な人材不<br />足の悩みを抱えているらしく、その為の人気が高い翻<br />訳の専門講座は特許専門の特許翻訳だそうです。<br /><br />どうして特許翻訳の分野が人手不足かというと、ここ<br />数年の急速なIT化によって情報技術等の分野が伸び、<br />それによる情報技術等の特許の出願数が急に増えたの<br />が理由のようです。<br /><br />その企業の利益が特許を取得する事により守られると<br />いう、この背景が世界で共通の仕組みだからなのでし<br />ょうか。<br /><br />特許翻訳の分野でそういった事からの翻訳家不足と特<br />許翻訳を目指す翻訳講座の需要が急速に伸びているよ<br />うです。<br /><br />翻訳講座の翻訳家を志し、どの分野を学ぶか思案中の<br />方にオススメなのは特許翻訳の講座がもしれません。
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://xn--pw0a62s.net-m.info/article/4956601.html">
<title>翻訳小説とは</title>
<link>http://xn--pw0a62s.net-m.info/article/4956601.html</link>
<description>翻訳小説を今まで、読んだ事はありますか。直訳のようなものが昔の翻訳小説には結構あったらしく、読んでいても入り込めなかったり、いまひとつわかりにくかったりしたようです。ですが最近出版されている翻訳小説は、意訳がされていて翻訳の技術の向上もあるのでしょうが読みやすいようです。翻訳小説は翻訳の勉強をされている方にとって表現法等勉強になるのではないでしょうか。ベストセラーのランキングの上位にも翻訳小説は多く入っているようです。翻訳小説のなかでも映画化もされた「プラダを着た悪魔」や、歴...</description>
<dc:subject>翻訳の種類</dc:subject>
<dc:creator>M</dc:creator>
<dc:date>2007-08-08T19:53:28+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
翻訳小説を今まで、読んだ事はありますか。<br /><br />直訳のようなものが昔の翻訳小説には結構あったらし<br />く、読んでいても入り込めなかったり、いまひとつわ<br />かりにくかったりしたようです。<br /><br />ですが最近出版されている翻訳小説は、意訳がされて<br />いて翻訳の技術の向上もあるのでしょうが読みやすい<br />ようです。<br /><br />翻訳小説は翻訳の勉強をされている方にとって表現法<br />等勉強になるのではないでしょうか。<br /><br />ベストセラーのランキングの上位にも翻訳小説は多く<br />入っているようです。<br /><br />翻訳小説のなかでも映画化もされた「プラダを着た悪<br />魔」や、歴史小説「孤将」も韓国で50万部を超えるベ<br />ストセラーとなり面白そうです。<br /><br />もう１冊翻訳小説をオススメをするなら「リトル・ト<br />リー」ですね。<br /><br />48歳にしてこの小説の作者は、小説を書き始め、4冊<br />しか54歳でするまで執筆しなかったというフォレ<br />スト・カーター氏です。<br /><br />アメリカインディアンの血を引く祖父に育てられ幼く<br />して両親と別れた作者が小さい頃の体験を綴った<br />伝記的小説です。<br /><br />「リトル・トリー」とは作者の幼少の頃の<br />自然との語らいや祖父や祖母の素朴な愛情がどこか昔<br />懐かしい気にさせるステキな小説です。<br /><br />心に残る作品です、機会があれば是非読んでみて下さい。
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://xn--pw0a62s.net-m.info/article/4949146.html">
<title>翻訳のフリーソフトを試してみる</title>
<link>http://xn--pw0a62s.net-m.info/article/4949146.html</link>
<description>翻訳ソフトは色々ありますがどんなものをお使いですか？高機能なソフトがいろいろなソフト会社からたくさん出ていますよね。フリーのソフトも有料ソフトでなくても結構いいものがあります。一度、翻訳のフリーソフトを試してみてはいかがでしょうか。とっても使いやすそうなフリーソフトを見つけたので紹介します。カーソルの置き位置に書かれている英単語の日本語訳をDokoPopはマウスの右クリックで表示できるソフトです。英和翻訳の辞書ソフトである「Personal Dictionary for Wi...</description>
<dc:subject>無料翻訳サービス</dc:subject>
<dc:creator>M</dc:creator>
<dc:date>2007-08-08T00:12:46+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
翻訳ソフトは色々ありますがどんなものをお使いです<br />か？<br /><br />高機能なソフトがいろいろなソフト会社からたくさん<br />出ていますよね。<br /><br />フリーのソフトも有料ソフトでなくても結構いいもの<br />があります。<br /><br />一度、翻訳のフリーソフトを試してみてはいかがでしょ<br />うか。<br /><br />とっても使いやすそうなフリーソフトを見つけたので<br />紹介します。<br /><br />カーソルの置き位置に書かれている英単語の日本語訳<br />をDokoPopはマウスの右クリックで表示できるソ<br />フトです。<br /><br />英和翻訳の辞書ソフトである「Personal Dictionary for Win32」の辞書データソフトを使う為、この辞書に<br />収録されているのと同じ内容を表示します。<br /><br />機能はなかなかで内容表示の仕方はポップアップ表示<br />でちょっとかわいい感じです。<br /><br />メニューを表示するには右クリックで出たポップアッ<br />プをさらに右クリックしますそして、単語辞書の編集<br />や「Personal Dictionary for Win32」自体での検索<br />もＯＫです。<br /><br />さらにこのソフトで嬉しい所は「googleで検索」とい<br />うメニューがあって、これを使うと検索結果を<br />グーグルでのブラウザに表示できるんです。<br /><br />多彩な機能がコンパクトな表示に凝縮されているオス<br />スメの無料ソフトです。
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://xn--pw0a62s.net-m.info/article/4948195.html">
<title>翻訳のフリーソフトのいろいろ</title>
<link>http://xn--pw0a62s.net-m.info/article/4948195.html</link>
<description>無料ソフトでいろいろなソフトがはいろいろな分野であります。高機能な無料とは思えないものも多くあり、使っている方も沢山いるのではないでしょうか。そんな中で便利そうな翻訳のフリーソフトのものをいくつかご紹介します。翻訳のフリーソフト「ちょこっとほんやく」です。これはWebサイトの翻訳をInternetExprolerの右クリックでしてくれるソフトです。翻訳したい海外のサイトを見ていた時に右クリック！それだけで翻訳結果のページを見せてくれます。対応言語は簡体中国語・ドイツ語・繁体中...</description>
<dc:subject>無料翻訳サービス</dc:subject>
<dc:creator>M</dc:creator>
<dc:date>2007-08-07T22:39:06+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
無料ソフトでいろいろなソフトがはいろいろな分野で<br />あります。<br /><br />高機能な無料とは思えないものも多くあり、使ってい<br />る方も沢山いるのではないでしょうか。<br /><br />そんな中で便利そうな翻訳のフリーソフトのものをい<br />くつかご紹介します。<br /><br />翻訳のフリーソフト「ちょこっとほんやく」です。<br /><br />これはWebサイトの翻訳をInternetExprolerの右クリッ<br />クでしてくれるソフトです。<br /><br />翻訳したい海外のサイトを見ていた時に右クリック！<br /><br />それだけで翻訳結果のページを見せてくれます。<br /><br />対応言語は簡体中国語・ドイツ語・繁体中国語・英語<br />・韓国語・の5言語です。<br /><br />もうひとつ右クリック系の翻訳のフリーソフト「右ク<br />リックで翻訳」これもインターネットエクスプローラ<br />ーの右クリックをやはり使いますが、翻訳方法はちょ<br />っと違います。<br /><br />右クリックに「いろいろ翻訳」を追加し、リンクを翻<br />訳したい文章やサイトのドラッグして右クリック！<br /><br />「いろいろ翻訳」を選ぶと登録済みの各種の翻訳サイ<br />トのページにデータが送られ、翻訳がそこからいろい<br />ろできます。<br /><br />こちらも「ちょこっとほんやく」同様多言語対応です。<br /><br />便利なふたつの右クリック、フリー翻訳ソフトを試し<br />てみて下さい。
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://xn--pw0a62s.net-m.info/article/4947828.html">
<title>無料翻訳サービス 自動翻訳サービス</title>
<link>http://xn--pw0a62s.net-m.info/article/4947828.html</link>
<description>InfoseekやYahoo等大手のポータルサイトでは、自動翻訳サービスをそれぞれ無料で提供しています。英語や韓国語等の翻訳をしたいテキスト文章や外語サイトのURLを入力するだけで翻訳を簡単にしてくれますまた逆に日本語を外語に無料で翻訳する事も可能です。言語数やサービス内容にそれぞれに対応する違いはありますが、各社で精度的には違いがあるのでしょうか。翻訳サービスの開発は各社、翻訳ソフトを基にしている事が大半です。東芝と提携しているソフトメーカーのアミカイを使用するのは、@ni...</description>
<dc:subject>無料翻訳サービス</dc:subject>
<dc:creator>M</dc:creator>
<dc:date>2007-08-07T22:02:01+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
InfoseekやYahoo等大手のポータルサイトでは、自動<br />翻訳サービスをそれぞれ無料で提供しています。<br /><br />英語や韓国語等の翻訳をしたいテキスト文章や外語サ<br />イトのURLを入力するだけで翻訳を簡単にしてくれます<br /><br />また逆に日本語を外語に無料で翻訳する事も可能です。<br /><br />言語数やサービス内容にそれぞれに対応する違いはあ<br />りますが、各社で精度的には違いがあるのでしょうか。<br /><br />翻訳サービスの開発は各社、翻訳ソフトを基にしてい<br />る事が大半です。<br /><br />東芝と提携しているソフトメーカーのアミカイを使用<br />するのは、@niftyやInfoseekやLivedoorです。<br /><br />Yahooはクロスランゲージのソフトを利用しています<br />アクセラテクノロジのソフトを利用するのはエキサイ<br />トです。<br /><br />複雑な構成の文章でなければ高精度でないにしても、<br />大まかな意味をつかむ事は、これらの無料翻訳サービ<br />スでできます。<br /><br />翻訳ソフトが違えば素となる文章が同じでも翻訳結果<br />には多少のニュアンスの違いがでます。<br /><br />もしどこかの無料翻訳を使ってみて結果が思うような<br />ものでない場合は、他のポータルサイトで試してみる<br />と別の翻訳ソフトを使うので良い結果が出るかもしれ<br />ません。。
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://xn--pw0a62s.net-m.info/article/4929730.html">
<title>英和・和英のプロ 翻訳家の仕事</title>
<link>http://xn--pw0a62s.net-m.info/article/4929730.html</link>
<description>翻訳家(和英・英和翻訳)のプロは様々なシーンで活躍しています。例えば翻訳家の仕事にはどんなものがあるのでしょうか。翻訳家の仕事の大半は「実務翻訳」で、産業翻訳とかビジネス翻訳ともいわれ全体量の約90％を占めるといわれます。実務翻訳とは、医療等・コンピュータ・電機のようなテクニカルな分野の業界での翻訳業務です。会社間で交わす契約書面やマニュアル等の取扱説明の英和翻訳及び和英翻訳においては、各種業界での専門的な知識も翻訳の知識のみでなく必要となります。そして専門的な知識に各業界に...</description>
<dc:subject>翻訳の仕事</dc:subject>
<dc:creator>M</dc:creator>
<dc:date>2007-08-05T23:02:26+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
翻訳家(和英・英和翻訳)のプロは様々なシーンで活躍<br />しています。<br /><br />例えば翻訳家の仕事にはどんなものがあるのでしょう<br />か。<br /><br />翻訳家の仕事の大半は「実務翻訳」で、産業翻訳とか<br />ビジネス翻訳ともいわれ全体量の約90％を占めるとい<br />われます。<br /><br />実務翻訳とは、医療等・コンピュータ・電機のような<br />テクニカルな分野の業界での翻訳業務です。<br /><br />会社間で交わす契約書面やマニュアル等の取扱説明の<br />英和翻訳及び和英翻訳においては、各種業界での専門<br />的な知識も翻訳の知識のみでなく必要となります。<br /><br />そして専門的な知識に各業界において精通する事によ<br />り評価されれば、その各種業界の各分野の会社等から<br />の翻訳業務を継続的に受けやすくなります。<br /><br />雑誌等の絵本や小説の出版物の翻訳に関わるのが「出<br />版翻訳」で文才が求められる分野で文芸翻訳ともいわ<br />れます。<br /><br />その時代の流行等の文化の流れを理解し、この分野で<br />はセオリー通りの翻訳のみでなく、比喩的な表現等も<br />使える事が必要なようです。<br /><br />また慣習等の知識も社会状況や歴史を誤った翻訳をし<br />ない為には必要となります。<br /><br />テレビ番組や映画、そのほかビデオの字幕や日本語吹<br />替えのあらゆる分野の原稿の翻訳をするのが「放送・<br />映像翻訳」でメディア翻訳ともいわれます。<br /><br />国際情勢や政治経済に関する知識を報道番組の翻訳に<br />は常に蓄えておく事が必要です。
]]></content:encoded>
</item>
</rdf:RDF>
