無料の翻訳サービスなどポータルサイトで提供してい
る翻訳ソフトはとても便利でたまに利用します。
ポータルサイトの翻訳サービスを、お使いの方は多い
と思いますがたくさんの広告がありますよね、他のコ
ンテンツページにしてもそうですが。
サイドや上下にいっぱいバナー広告が並んでいて、Fl
ashバナーまであると結構なトラフィック量に翻訳だ
けでもなってしまいます。
翻訳結果だけ見れたらいいのにって思った事はないで
しょうか、でもポータルサイトに広告がないなんて有
り得ないですよね?
それをできるようにしてしまった翻訳ソフトがあるん
です。
しかも無料ソフトで嬉しいかぎりです。
このフリーソフトの「しらべ君」はオンラインで利用
できる翻訳ソフトで、韓国語・英語・中国語を双方向
で日本語と翻訳してくれるフリーソフトです。
このソフトの翻訳の基になっているのがフリーの翻訳
サービスなんです。
シンプルに必要な検索結果だけを表示してくれる「し
らべ君」はとても重宝な翻訳ソフトですね。
そして翻訳サービスを利用したもうひとつのふりーソ
フトがあります。
「ClipBoardInterpreter」はExciteとgooの翻訳サービ
スが提供する・日中・中日・日韓・和英・英和・韓日
の翻訳を基準としています。
単語や文章がクリップボードを監視して、コピーされ
るとそれを翻訳します。
カスタマイズも好きなタイミングでの表示が可能です。
これらのソフトのサービスがポータルサイトのページ
にアクセスせずに使えるので、あるととても便利です。
スポンサードリンク
2007年08月09日
翻訳サービスをうまく使った英中韓翻訳ソフト
posted by M at 22:51| 翻訳の仕事
翻訳ソフト「excite翻訳」で決まり
エキサイトは人気のポータルサイトのひとつです。
検索型エンジンをメインにexciteでは、多彩なコンテ
ンツが用意されています。
そのexciteのなかで翻訳ソフトのコンテンツが「exci
te翻訳」です。
翻訳がexcite翻訳を使ってできるのは韓国語・英語・
中国語・の3ヶ国語で、翻訳がそれぞれ双方向で可能で
す。
つまり外国語を日本語にもでき、反対に日本語を外国
語にできるという事です。
パソコン用の翻訳ソフトを通常翻訳する際には購入し
てインストールするか、ポータブルの電子辞書を使用
するという方法でした。
ですが、Web上で翻訳したい文章や言葉を貼り付けて、
このexciteの翻訳サービスを使えば翻訳ボタンを押す
だけで簡単に翻訳できてしまいます。
ホテルや買い物など海外旅行に行く時に、食事等よく
使う会話をチェックしておいたり、使い方は様々です、
現地に友達ができれば、旅行で帰国後もメル友になれ
ますね。
ちょっとカッコいいですね海外の友達と外国語でメール
のやり取りできるなんて。
excite翻訳は考え方で他にもいろんな使い方があると思
いますのでチャレンジしてみて下さい。
検索型エンジンをメインにexciteでは、多彩なコンテ
ンツが用意されています。
そのexciteのなかで翻訳ソフトのコンテンツが「exci
te翻訳」です。
翻訳がexcite翻訳を使ってできるのは韓国語・英語・
中国語・の3ヶ国語で、翻訳がそれぞれ双方向で可能で
す。
つまり外国語を日本語にもでき、反対に日本語を外国
語にできるという事です。
パソコン用の翻訳ソフトを通常翻訳する際には購入し
てインストールするか、ポータブルの電子辞書を使用
するという方法でした。
ですが、Web上で翻訳したい文章や言葉を貼り付けて、
このexciteの翻訳サービスを使えば翻訳ボタンを押す
だけで簡単に翻訳できてしまいます。
ホテルや買い物など海外旅行に行く時に、食事等よく
使う会話をチェックしておいたり、使い方は様々です、
現地に友達ができれば、旅行で帰国後もメル友になれ
ますね。
ちょっとカッコいいですね海外の友達と外国語でメール
のやり取りできるなんて。
excite翻訳は考え方で他にもいろんな使い方があると思
いますのでチャレンジしてみて下さい。
posted by M at 21:29| 翻訳の仕事
翻訳会社に依頼する
翻訳をどのような事に注意をして専門の会社に依頼す
るのがよいのでしょうか。
予定以上に費用がきちんと事前に見極めて発注をしな
いとかかってしまう事にもなりかねません。
依頼の仕方で上手な頼み方はどういった方法が良いで
しょうか。
発注を考える翻訳会社に依頼時には翻訳する文書がど
の位のボリュームかどういった分野のものかという事
正しく伝えます。
使用目的から訳文の読者やどの程度のレベルの仕上り
が必要なのかを伝える事もひつようで重要です。
管理によっても納品の形態や用語の仕上りが違ってく
る事があるようです。
トライアルを依頼できるのであれば、会社の翻訳のレ
ベルがあらかじめよくわかるのでオススメです。
翻訳会社は責任ある仕事をする場合、無理のある納期
約束や専門分野でない仕事は引受けないものです。
その会社の依頼したい分野の実績や経験は詳しく聞き
確認を取りましょう。
実際は在宅フリーの翻訳者に依頼し、翻訳会社と名乗
っていても、ロクに確認もせずに任せっきりで納品す
る翻訳会社も少なくないようです。
対応の柔軟性や製作環境等を参考に表面的な料金のみ
で安易に発注先を決めず、総合的に判断して選びまし
ょう。
るのがよいのでしょうか。
予定以上に費用がきちんと事前に見極めて発注をしな
いとかかってしまう事にもなりかねません。
依頼の仕方で上手な頼み方はどういった方法が良いで
しょうか。
発注を考える翻訳会社に依頼時には翻訳する文書がど
の位のボリュームかどういった分野のものかという事
正しく伝えます。
使用目的から訳文の読者やどの程度のレベルの仕上り
が必要なのかを伝える事もひつようで重要です。
管理によっても納品の形態や用語の仕上りが違ってく
る事があるようです。
トライアルを依頼できるのであれば、会社の翻訳のレ
ベルがあらかじめよくわかるのでオススメです。
翻訳会社は責任ある仕事をする場合、無理のある納期
約束や専門分野でない仕事は引受けないものです。
その会社の依頼したい分野の実績や経験は詳しく聞き
確認を取りましょう。
実際は在宅フリーの翻訳者に依頼し、翻訳会社と名乗
っていても、ロクに確認もせずに任せっきりで納品す
る翻訳会社も少なくないようです。
対応の柔軟性や製作環境等を参考に表面的な料金のみ
で安易に発注先を決めず、総合的に判断して選びまし
ょう。
posted by M at 20:57| 翻訳の仕事
2007年08月05日
英和・和英のプロ 翻訳家の仕事
翻訳家(和英・英和翻訳)のプロは様々なシーンで活躍
しています。
例えば翻訳家の仕事にはどんなものがあるのでしょう
か。
翻訳家の仕事の大半は「実務翻訳」で、産業翻訳とか
ビジネス翻訳ともいわれ全体量の約90%を占めるとい
われます。
実務翻訳とは、医療等・コンピュータ・電機のような
テクニカルな分野の業界での翻訳業務です。
会社間で交わす契約書面やマニュアル等の取扱説明の
英和翻訳及び和英翻訳においては、各種業界での専門
的な知識も翻訳の知識のみでなく必要となります。
そして専門的な知識に各業界において精通する事によ
り評価されれば、その各種業界の各分野の会社等から
の翻訳業務を継続的に受けやすくなります。
雑誌等の絵本や小説の出版物の翻訳に関わるのが「出
版翻訳」で文才が求められる分野で文芸翻訳ともいわ
れます。
その時代の流行等の文化の流れを理解し、この分野で
はセオリー通りの翻訳のみでなく、比喩的な表現等も
使える事が必要なようです。
また慣習等の知識も社会状況や歴史を誤った翻訳をし
ない為には必要となります。
テレビ番組や映画、そのほかビデオの字幕や日本語吹
替えのあらゆる分野の原稿の翻訳をするのが「放送・
映像翻訳」でメディア翻訳ともいわれます。
国際情勢や政治経済に関する知識を報道番組の翻訳に
は常に蓄えておく事が必要です。
しています。
例えば翻訳家の仕事にはどんなものがあるのでしょう
か。
翻訳家の仕事の大半は「実務翻訳」で、産業翻訳とか
ビジネス翻訳ともいわれ全体量の約90%を占めるとい
われます。
実務翻訳とは、医療等・コンピュータ・電機のような
テクニカルな分野の業界での翻訳業務です。
会社間で交わす契約書面やマニュアル等の取扱説明の
英和翻訳及び和英翻訳においては、各種業界での専門
的な知識も翻訳の知識のみでなく必要となります。
そして専門的な知識に各業界において精通する事によ
り評価されれば、その各種業界の各分野の会社等から
の翻訳業務を継続的に受けやすくなります。
雑誌等の絵本や小説の出版物の翻訳に関わるのが「出
版翻訳」で文才が求められる分野で文芸翻訳ともいわ
れます。
その時代の流行等の文化の流れを理解し、この分野で
はセオリー通りの翻訳のみでなく、比喩的な表現等も
使える事が必要なようです。
また慣習等の知識も社会状況や歴史を誤った翻訳をし
ない為には必要となります。
テレビ番組や映画、そのほかビデオの字幕や日本語吹
替えのあらゆる分野の原稿の翻訳をするのが「放送・
映像翻訳」でメディア翻訳ともいわれます。
国際情勢や政治経済に関する知識を報道番組の翻訳に
は常に蓄えておく事が必要です。
posted by M at 23:02| 翻訳の仕事