スポンサードリンク

2007年08月10日

日本のマンガが翻訳されると

日本のマンガといえば、海外でも大ヒットした「キャ
ンディキャンディ」や「ドラゴンボール」が有名です
ね。

日本のマンガがそれと同様にドイツで翻訳されてまん
がが販売されているのを知っていましたか?

ドイツではまんがは「Manga」と表現され、見覚えのあ
るコミックが、大型書店に行くとたくさん翻訳されド
イツ語で販売されています。

ドイツのコミック市場の8割を日本のマンガは占め、日
本のマンガの売上が、欧米のコミックをも上回るブー
ムというのですから驚きですね。

中でもドイツで人気のマンガは「セーラームーン」「
ドラゴンボール」で、他にも「ワンピース」や 「ナ
ルト」、「らんま1/2」や「犬夜叉」等が人気らしいで
す。

「キャプテン翼」も人気が高いらしいのですが、結構
ドイツ語に翻訳されると面白い事になるみたいです。

ストーリー中に擬音が出てくる事が多い「キャプテン
翼」はこの擬音もきちんとドイツ語に翻訳(?)され
て差替えられています。


物をつかむ時の動作の「グッ」とか「ギュッ」は「パ
ク」となるんだそうです。

緊張したシーンなどで「パク」と出てきたり、なん
だか日本語で読んだら気が抜けそうですね。

ほかにも足音の「コツコツ」は「タップタップ」とか
面白いですね。
posted by M at 05:45| 翻訳の種類