翻訳小説を今まで、読んだ事はありますか。
直訳のようなものが昔の翻訳小説には結構あったらし
く、読んでいても入り込めなかったり、いまひとつわ
かりにくかったりしたようです。
ですが最近出版されている翻訳小説は、意訳がされて
いて翻訳の技術の向上もあるのでしょうが読みやすい
ようです。
翻訳小説は翻訳の勉強をされている方にとって表現法
等勉強になるのではないでしょうか。
ベストセラーのランキングの上位にも翻訳小説は多く
入っているようです。
翻訳小説のなかでも映画化もされた「プラダを着た悪
魔」や、歴史小説「孤将」も韓国で50万部を超えるベ
ストセラーとなり面白そうです。
もう1冊翻訳小説をオススメをするなら「リトル・ト
リー」ですね。
48歳にしてこの小説の作者は、小説を書き始め、4冊
しか54歳でするまで執筆しなかったというフォレ
スト・カーター氏です。
アメリカインディアンの血を引く祖父に育てられ幼く
して両親と別れた作者が小さい頃の体験を綴った
伝記的小説です。
「リトル・トリー」とは作者の幼少の頃の
自然との語らいや祖父や祖母の素朴な愛情がどこか昔
懐かしい気にさせるステキな小説です。
心に残る作品です、機会があれば是非読んでみて下さい。
スポンサードリンク